ДЕЛОВЫЕ ТЕСТЫ
www.businesstest.ru
21.05.2015 17:49:45  Тонкости технического перевода

Необходимо перевести информацию с иностранного языка (или наоборот)? С этим сталкивается каждый. Самый простой способ – воспользоваться онлайн-переводчиками. С их помощью можно получить достаточно внятное изложение текста с сохранением его смысла.

Тонкости технического перевода

Как быть в том случае, если требуется перевести текст, изобилующий специальными терминами и обозначениями? Интернет в этом случае не поможет, необходим технический переводчик. Такую работу могут выполнить не просто лингвисты с высшим профильным образованием, но профессионалы, знакомые с технической лексикой и терминологией.

В бюро переводов над техническими текстами работают несколько специалистов. Черновой перевод осуществляет «технарь», знакомый со спецификой раздела, к которому относится документ. Затем подключается лингвист-корректор, который редактирует написанное. Такой подход позволяет предоставить заказчику исключительно качественный по всем параметрам текст.

Особенности перевода узкоспециализированных текстов

В статьях технического характера – это аббревиатуры и специальные термины. Их нельзя просто заменить подходящими по смыслу словами или синонимами. Малейшая ошибка специалиста может полностью исказить смысл текста. Огромное внимание уделяется наречиям, предлогам, союзам.

В переводе технических документов допустимо использовать исключительно устоявшиеся грамматические нормы, широко используются пассивные и неопределенно-личные конструкции. Немаловажный момент – стилистика. Узкоспециализированные тексты должны быть переведены без использования слов и выражений, имеющих какую-либо эмоциональную окраску. Все четко и по делу.

Виды технических переводов

Наиболее востребованным является письменный перевод. В этом случае технический переводчик получает возможность ознакомиться с текстом, обработать информацию, выполнить его черновое переложение, отредактировать. Иногда специалисты делают несколько вариантов перевода, а клиенту отдается максимально приближенный к оригиналу.

Адаптированный и синхронный востребованы на научных конференциях, международных встречах, при проведении инструктажа работников представителями зарубежных компаний. Перевод подразумевает не только четкое озвучивание смысла, текст речи должен быть легким для восприятия. Эти виды считаются более сложными, они требуют от специалиста огромных знаний и опыта.



ИА "Альянс Медиа"

В блог / На сайтОтправить по e-mail
2000 - 2024 © НДП "Альянс Медиа"